SL Club - форум для общения и хорошего настроения

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



мой Шекспир

Сообщений 1 страница 20 из 42

1

в 2019 году я сделал, наверное, самое главное дело моего литературного увлечения-перевел все сонеты Шекспира.
даже если всё остальное, что я сочинил и перевел забудется, эту работу я очень хотел бы сохранить. потому продублирую её здесь.
несколько пояснений, как будет построена тема.
каждый из 154 сонетов будет разложен на три части: собственно английский оригинал, подстрочный перевод великолепного учёного и переводчика Александра Шаракшанэ и только потом уже мой стихотворный перевод.
сонеты построены по одинаковому принципу, три катрена перекрестной рифмы и заключительное двустишие (замок) обычно являющееся выводом всего произведения.
ученные до сих пор спорят, но я в переводах придерживаюсь официальной версии, первые 126 сонетов посвящены неизвестному юноше (Другу), все последующие посвящены тоже неизвестной женщине (Темная Дама)

Отредактировано alex алекс (2021-02-04 20:34:44)

+6

2

Сонет №1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

подстрочник А. Шаракшанэ

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза<*> со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.

красы земной не прерывалась нить,
в круговороте вечном вод и снега,
осенним днём куст розы схоронить,
чтобы родиться молодым побегом

но, отразившись в собственных глазах,
огонь души тобою был потерян,
где до тебя прекрасная лоза,
там недород и голод ты посеял

а так хотел собой украсить мир,
провозгласить предвестие Весны,
но твой цветок бутона не раскрыл
скупец, транжира, кем для нас ты был?

в три горла есть -всё тлен и ложь,
в могилу много ль унесёшь...

+6

3

Сонет №2

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

подстрочник А Шаракшанэ

Когда сорок зим<*> возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», -
доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.

когда по полю юной красоты
рубцами старости пройдутся сорок зим,
наряд былой, узоры и цветы,
предстанет свету рубищем худым

не отвечай, коль спросят: " где краса,
где спрятано богатство прежних лет?"
не говори, мол: " видите глаза,
сокровища таятся в них, на дне"

достойнее ответ мог быть иным,
он оправдает старости итог,
"моей красой стал мой прекрасный сын,
чтоб , увядая, им гордиться мог"

и кровь холодная теплеет, ведь на свете
уходим тихо, повторяясь в детях...

+6

4

Сонет №3

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

подстрочник А. Шаракшанэ

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать<*>.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или - кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости<**>, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

ты в зеркало внимательно вглядишься,
спроси себя: "пришёл ли срок создать
мне копию? " наследником явИшься,
и деву не минует благодать

полей не сеяных найдется сколько,
что ожидают горсть семян твоих,
но если ты в себя влюблен и только,
не будешь жить во временах иных

причудливая связь времён на свете,
так матери увидят в зеркалах
себя! хоть отражались ваши дети,
в апрель далекий юность позвала!

но если в памяти не хочешь ты остаться,
живи один печальным дряхлым старцем...

+6

5

Сонет №4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр<*>;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]<**> красота должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.

краса умчится искоркой костра,
и в жизни долгой,выбирая путь,
пойми, природа против тех растрат,
что уходя, не сможем ей вернуть

на склоне лет понять нам суждено
прекрасный скряга, нищий сумасброд,
кто отдаёт, тому лишь всё дано,
а не тому, кто пустит в оборот

то недород, то новая напасть,
уже конец маячит всей дороги,
но у себя не сможешь ты украсть,
когда судьба нас встретит на пороге

души подранок, сбитый в лёт,
твоя краса в земле сгниёт...

+6

6

Сонет №5

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют<*> только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.

рожденный светом утренней зари,
познал закат и увяданья бремя,
сейчас твой лик, что красотой горит,
уводит в тьму безжалостное время

как совладать с часами, где наш срок?
зимою вьюжной становилось лето,
остыла кровь, застыл в деревьях сок,
поля снегами заметало где то

как сохранить незримое нам нечто,
цветок в руке, пчелу ли на стекле,
чтоб унести с собою в бесконечность,
то, что согреет в неизвестной мгле

пусть подо льдом замерз цветок уже,
свет наших слов останется в душе...

+5

7

alex алекс
Саш. Окунулась снова в красоту твоего шекспировского перевода!
Потрясающий слог! Великолепные метафоры!

+6

8

Прочитал уже в ночи - поэтому бегло. Надо со свежей головой вернуться и неспешно вникнуть...

+4

9

#p177150,Nicole написал(а):

alex алекс
Саш. Окунулась снова в красоту твоего шекспировского перевода!
Потрясающий слог! Великолепные метафоры!

Очень соглашусь, Саша классно, проделана огромная работа, ты просто молодчина, как легко тебя читать, это тоже искусство так писать https://forumstatic.ru/files/0017/e8/e1/63393.gif , все звучит и отдаёт в душу. :cool:
Хочу сказать у Шаракшанэ очень тяжёлый слог и текст, для меня, Шекспир гораздо легче. Как писал сам Шекспир "Чем меньше слов, тем больше будет чувство". https://forumstatic.ru/files/001a/8c/18/23734.gif

+5

10

Какая кропотливая работа, Алекс  https://forumstatic.ru/files/0017/e8/e1/58075.gif

+4

11

#p177149,alex алекс написал(а):

как сохранить незримое нам нечто,
цветок в руке, пчелу ли на стекле,
чтоб унести с собою в бесконечность,
то, что согреет в неизвестной мгле

пусть подо льдом замерз цветок уже,
свет наших слов останется в душе...

alex алекс
Белиссимо.. Браво.. https://forumstatic.ru/files/0019/82/12/12654.gif
Ты такой творческий.. я в восторге..талантливый переводчик и поэт.. перевести Шекспира так, что мурашки при прочтении..дорогого стоит.. а вообще Шекспир красавчик, 4 века его читают, цитируют, ставят на сцене и переводят все... https://forumstatic.ru/files/001a/8c/18/28409.gif

+4

12

Nicole
спасибо, Николенька!

#p177154,superlewa написал(а):

Прочитал уже в ночи - поэтому бегло. Надо со свежей головой вернуться и неспешно вникнуть...

сонеты Шекспира не стоит читать больше одного двух сразу, мне кажется. особенно, если по порядку. может возникнуть ощущение излишней поучительности. чувствуется, что у автора есть какая то, его беспокоящая (назойливая ) мысль, которую он хочет передать читателям. к сонетам надо возвращаться...

#p177157,Феклуша написал(а):

Саша классно, проделана огромная работа, ты просто молодчина, как легко тебя читать, это тоже искусство так писать https://forumstatic.ru/files/0017/e8/e1/63393.gif , все звучит и отдаёт в душу.

спасибо!

#p177157,Феклуша написал(а):

Хочу сказать у Шаракшанэ очень тяжёлый слог и текст, для меня, Шекспир гораздо легче. Как писал сам Шекспир "Чем меньше слов, тем больше будет чувство".

тут другое! знаешь как я "возненавидел" Шаракшане в конце этой работы??? а ведь все 154 сонета я переводил, опираясь на его подстрочник. изо дня в день, из месяца в месяц. на самом деле это адский труд. и легкость стиха достигается этим адским трудом. чем хорош Шаракшанэ это его деликатной скрупулезностью, педантичностью. он буквально препарирует слова оригинала, не категоричен, допускает варианты перевода. согласен, что его переводы антипоэтичны, но у них совсем иная цель.

#p177166,Allegra написал(а):

Какая кропотливая работа, Алекс

не то слово, Аня! сначала перевел просто ради забавы (на спор) один сонет, потом другой... даже когда перевел десяток, не верил, что смогу все. только когда перевалил за сотню, появилась уверенность!

#p177244,Пика написал(а):

Белиссимо.. Браво..

спасибо!

#p177244,Пика написал(а):

Ты такой творческий.. я в восторге..талантливый переводчик и поэт..

я обычный...

+4

13

Сонет №6

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

чтоб злой зиме рукою не добраться
до красоты , вливай скорей свой сок
в сосуд хрустальный, сможешь ты остаться
и продолжаться, хоть твой выйдет срок

как горсть зерна рождает сто колосьев,
монетку дал, десяток взял назад,
судьба за всё с тебя в итоге спросит,
судьба воздаст за детские глаза!

десятком жизней ты опять начнёшься,
и, в каждой новой продолжая жить,
детьми своими, внуками вернёшься,
чтоб не прервалась сказочная нить

не будь упрям, красе будь верным,
иначе тлен, земля и черви...

+4

14

Сонет №7

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.

к лучу, забрезжившему робко на Востоке,
людские взоры все устремлены:
Его Величество явилось на пороге,
и в новый день мы им посвященны!

в зените неба, как король на троне,
младое Солнце привлекает нас,
от золота блистательной короны
не отвести восторженных нам глаз

но день кончался, солнце опускалось
в грохочущей усталой колеснице,
и забывали люди, как мечталось,
как восторгали первые зарницы!

закатным солнцем стать в конце пути?
не лучше ль сына обрести...

+4

15

Сонет №8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none'.


подстрочник А. Шаракшанэ

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна - любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: «Ты один окажешься ничем».


твой соткан слух из музыки печальной,
да вот беда, её не слышишь ты,
огонь к теплу, и к свету изначально
стремится свет, к листве спешат цветы

в гармонии взаимности не трудно
нам разглядеть сплетенье душ и рук,
но вряд ли сердце тронут эти струны,
коль издают безбрачия лишь звук

когда оркестр музыкой прольётся,
взовьется ветер музыкой летя,
родителям поющим улыбнётся
на свет явившись, милое дитя!!!

многоголосье наполняет мир,
один ты пуст, прозрачен, как эфир...

+4

16

Сонет №9

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.

Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.


подстрочный перевод А Шаракшанэ

Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары<*> жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим,
но растрата красоты - это ее конец в мире,
и, не используя<**> ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.




ты так боялся горьких слёз вдовы,
что жизнь прожить решился одиноким,
но смерть твою оплачет вой толпы,
таков удел бездетных всех в итоге

когда ж была всю жизнь с тобой жена,
по детскому лицу век помнить будет,
а память одиночества бедна
исчезнет в миг, и мир тебя забудет

богатство потерял, другим находка,
в могилу злато ты не унесёшь,
а красотой хрустальной мир наш соткан
её теряешь, больше не вернёшь

как можно целый мир любить,
но род людской в себе губить...

+4

17

Сонет №10

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то -
у тебя, который в отношении себя так неразумен;
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.

любил ли ты кого, мне неизвестно,
но неразумно без любви прожить,
не находя в душе жестокой места
для всех тебя сумевших полюбить

глаза уж зАстит злоба, не увидеть,
как разрушаешь собственный свой дом,
и ты себя старался ненавидеть,
любовь сменив холодным страшным сном

так сделай шаг, и я к тебе навстречу,
прогоним злость и пустим в дом любовь,
а доброта сердца порою лечит,
и верю я, ты сможешь, ты другой

пусть кто в любви рожден на свете
сам красоту повторит в детях...

+4

18

#p177263,alex алекс написал(а):

так сделай шаг, и я к тебе навстречу,
прогоним злость и пустим в дом любовь,
а доброта сердца порою лечит,
и верю я, ты сможешь, ты другой

пусть кто в любви рожден на свете
сам красоту повторит в детях...

Я в восхищении. Но процитирую последние строчки.
Саша! Спасибо!

+3

19

Блистательно!!! Переложить прозу на музыку стихов...нет слов!!!

+3

20

#p177258,alex алекс написал(а):

тут другое! знаешь как я "возненавидел" Шаракшане в конце этой работы??? а ведь все 154 сонета я переводил, опираясь на его подстрочник. изо дня в день, из месяца в месяц. на самом деле это адский труд. и легкость стиха достигается этим адским трудом. чем хорош Шаракшанэ это его деликатной скрупулезностью, педантичностью. он буквально препарирует слова оригинала, не категоричен, допускает варианты перевода. согласен, что его переводы антипоэтичны, но у них совсем иная цель.

В институте (у меня первое образование гуманитарное) я читала Шекспира в переводах Маршака,  мне нравилась его подача, но у тебя что то другое. Очень объемно :cool:
Ты прав надо читать неспешно, чтобы не переборщить.

+2